SisArm Internacional

Distribuidores de la Organizacion Mundial de Aduanas

Sistema Armonizado 2012

Ir directamente al contenido principal »

Bienvenidos a SisArm Internacional

FAQ

  • ¿Qué pasa si clasifico incorrectamente?

        
    Que pasa si clasifico incorrectamente?


     

    La Clasificación o correcta determinación del código se requiere para permitir la buena gestión de las operaciones de comercio exterior y que para todas las condiciones del tráfico de mercancías a través de las distintas aduanas sea lo más expedito posible.

     Esto permite comprobar si se necesita una licencia o permiso para la importación o exportación y contribuye a la exactitud de las estadísticas que se manejan en el comercio exterior.

    En el supuesto de que se clasifique incorrectamente, se tiene que asumir la responsabilidad legal como importador o exportador, aún cuando se utilice un agente de aduana como representante ante la misma. En este caso, se tendrán que pagar altas sanciones, el importe del doble de los derechos arancelarios en algunos casos y el impuesto al valor agregado, más los intereses de mora que se generen como resultado de haber aplicado porcentajes distintos a los que correspondían y no haber pagado todo lo exigible. Así mísmo, se pagarán altos gastos de almacenaje y, por último, las mercancías pueden quedar retenidas en la aduana o incluso pueden ser reexpedidas a otro lugar o abandonadas "entre otras cosas".

  • Distribuidores Oficiales de la OMA

    Somos distribuidores oficiales de las publicaciones de la Organización Mundial de Aduanas

     http://wcoomdpublications.org/sales_agent_world

     La Organización Mundial de Aduanas

    Certifica que la empresa SisArm Internacional, C.A

    es distribuidora oficial de las publicaciones de la OMA

    El secretario general de la OMA

    Kunio Mikuriya

    http://wcoomdpublications.org/sales_agent_world

  • Últimos Cambios en el programa SisArm Programa SisArm Act. 2.0.4.4

    Estimados Suscriptores:

    En nuestra web www.sisarm.com se encuentra la actualización  número 2.0.4.4 de su programa SisArm  para la correcta clasificación arancelaria.

    La Act. 2.0.4.4 contiene las siguientes modificaciones:

    En el área Internacional, se ha modificado los textos de:

    • Nuevos Oficios Referenciales de Clasificación Arancelaria con imágenes y fotografías.
    • Nuevo punto en el texto de Ejemplos de Clasificación:Información sobre el Acuerdo de Complementacion Económica No. 59 del MERCOSUR
    • Incorporación de Botón de enlace para verfificar Preferencias Arancelarias de un código, en el Acuerdo de Complemetación Económica.
    • Incorporación de enlaces directos a los textos de "Introducción ECICS" e "Información sobre el ACE No 59"
    • Incorporación de enlaces directos (Botones) a nuestras páginas de Twitter y Facebook.
    • Nuevo enlace para Web de Interés.

     COLOMBIA:

    •  Actualización del Arancel de Aduanas, incorporación de los decretos No. 1414 del 3 de mayo de 2011 y decretos No. 1570 y No. 1571 del 13 de mayo de 2011

     VENEZUELA:

    • Actualización de las exoneraciones del IVA correspondiente a los Aranceles de Aduanas.
    • Incoporación de enlaces desde los códigos del Arancel a las nuevas exoneraciones del IVA.
    • Reparación del enlace de los Aranceles de Aduana a la página de SENCAMER para la búsqueda de Normas Covenin.

     GENERAL:

    • Optimización y Actualizacion de los Botones en la Barra de Herramientas.
    • Optimización y Actualización de las páginas iniciales y mejoras en el tiempo de visualización.

     

    Les invitamos a participar en el Foro Gratuito de Clasificación Arancelaria en esta misma Web.

  • Incorporación de la Quinta Enmienda del Sistema Armonizado a la Nomenclatura Común del Mercosur

    Incorporación de la Quinta Enmienda del Sistema Armonizado a la Nomenclatura Común del Mercosur

    El Mercosur buscará profundizar la coordinación macroeconómica entre los países miembros, con la creación de grupos de trabajo permanente en materia fiscal, monetaria y financiera, en base a los acuerdos que se terminaron de delinear hoy en la reunión del Consejo del Mercado Común que se desarrolló en Asunción.

    El encuentro se llevó a cabo en el marco de la XLI Cumbre de presidentes del Mercosur.

    El secretario de comercio Internacional, Luis María Kreckler, detalló a Télam los principales puntos que serán elevados mañana a los presidentes de los respectivos países del bloque y que están siendo analizados por los ministros de Relaciones Exteriores, Hacienda e Industria en el Centro de Convenciones de la Conmebol, en la capital paraguaya.

    Kreckler señaló que se decidió la profundización de la coordinación macroeconómica con la creación de grupos de trabajo permanente en materia fiscal, monetaria y financiera, balanza de pagos, diálogo macroeconómico y divulgación a fin de contar con estadísticas armonizadas entre los socios.

    En cuanto al libre tránsito se aprobó una decisión del Consejo del Mercado Común en la que se establece la libertad para el tráfico en tránsito que tenga origen o destino a un Estado Parte del Mercosur aunque esta disciplina ya existe en virtud de las reglas del GATT/OMC.

    Se consensuó además la creación de un Grupo de Trabajo de Asimetrías, con el objetivo de avanzar en la formulación de proyectos que sirvan a la superación de estos inconvenientes y en la generación de una instancia para el planeamiento estratégico del bloque con la participación de organismos de gobierno e instituciones académicas, contó el secretario.

    Por otra parte se efectuarán relevamientos en los sectores de servicios para por un lado, contar con un elemento clave para brindar transparencia a los actores privados que quieran acceder a mercado de servicios de otro socio; y, adicionalmente, continuar con el proceso de apertura gradual del sector dentro del Mercosur, explicó el diplomático.

    Además se produjo la incorporación de la Quinta Enmienda al Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercaderías a la Nomenclatura Común del Mercosur (NCM) lo que permitirá adecuar la Nomenclatura Común y el Arancel Externo Común a las recomendaciones del Consejo de Cooperación Aduanera de la Organización Mundial de Aduanas. Esta enmienda entrará en vigencia el 1 de enero de 2012.

    También acordaron un mecanismo de notificación coordinada de los proyectos de medidas sanitarias y fitosanitarias a la Organización Mundial del Comercio.

    Por otro lado se aprobó un nuevo proyecto, que tiene por objeto crear una red de investigación en biomedicina para abordar en forma coordinada e integral, a través de la generación y el intercambio de biotecnología y la formación de recursos humanos, el estudio de los aspectos biológicos, epidemológicos y sociológicos de enfermedades degenerativas.

    Las instituciones participantes son el Instituto de Biomedicina de Buenos Aires, integrado al CONICET y asociado de la Sociedad Max - Planck (Argentina), la Fundación Oswaldo Cruz (Brasil), el Laboratorio Central de Salud Pública del Ministerio de Salud y sus centros asociados (Paraguay) y el Instituto Pasteur de Montevideo (Uruguay).

    Este proyecto será financiado por el FOCEM mediante recursos no reembolsables que ascienden a us$ 7 millones.

    Asimismo se aprobó un proyecto presentado por Paraguay cuyo objetivo es la construcción de la autopista Ñu Guazú que une la ciudades de Asunción y Luque. La ejecución del proyecto tendrá un costo de 27,5 millones de dólares, de los cuales 20,7 millones serán provistos por el FOCEM y 6,8 por el gobierno paraguayo en concepto de contrapartida.

    Otro capítulo importante es el lanzamiento del Proyecto MERCOSUR ECONORMAS, diseñado para contribuir al desarrollo sostenible del bloque mediante la promoción de prácticas de producción y consumo sostenible, el fortalecimiento de la protección ambiental y de la salud, y el incremento del comercio.

    Sobre las negociaciones que viene manteniendo el bloque con la Unión Europea, se realizaron dos reuniones del Comité de Negociaciones Birregionales entre el MERCOSUR y la UE, en las que se avanzó en la confección del Acuerdo de Asociación.

    También se realizó una reunión exploratoria con Canadá con el objeto de evaluar la factibilidad de iniciar negociaciones para un acuerdo comercial. 

  • Estrategias para la Correcta Clasificación Arancelaria de las Mercancías

    Estrategias para la Correcta Clasificación Arancelaria de las Mercancías

     Autor: Vicente Oliveros

    Para la correcta clasificación arancelaria de las mercancías no hay atajos ni fórmulas mágicas, el único camino conocido implica lectura, mucha lectura, y paciencia, mucha paciencia, para la búsqueda.

    Inicialmente una mercancía puede tener a primera vista 2 o 3 o más posibles partidas que parecen ser pertinentes. Estúdielas todas a fondo.

    Hay muchos casos que demandan mas de 1 hora de estudio y análisis. Nunca se aventure a dar una subpartida sin haber estudiado el caso detenidamente.

    A continuación presentamos una aproximación a una estrategia, que le puede servir en un principio. Más adelante con la experiencia se va adquiriendo velocidad y seguridad.

    1.         IDENTIFICACIÓN DE LA MERCANCÍA.

    Este es el paso más importante del proceso.

    Se requiere que el producto sea identificado plenamente, para poder asignarle la subpartida arancelaria única que le corresponde. Nunca se arriesgue a asignar una subpartida a un producto si todavía tiene dudas sobre su identificación. Las mercancías objeto de comercio generalmente se designan por sus nombres comerciales, pero para describirlas ante las autoridades que regulan el comercio exterior, es necesario ampliar esa denominación, utilizando también el nombre genérico y otros datos que permitan establecer la individualización del producto.

    Hay 2 formas de establecer la identificación de la mercancía :

    Documentalmente y por Reconocimiento.

     

    La identificación documental.

    Requiere el aporte de literatura técnica, catalogo o folletos para aparatos, maquinas y equipos. También se puede buscar por internet, ya que casi todas las grandes compañias del mundo tienen su propia página en la red.

    Para productos químicos, textiles, papeles, productos de siderurgia, se requiere el suministro de análisis químico de composición y literatura técnica sobre características y uso.

    Es importante determinar el uso a que esta destinado el producto porque proporciona una guía clave para su ubicación dentro de los capítulos del arancel , que están ordenados ascendentemente desde materias primas a productos de alta elaboración.

     

    La identificación por Reconocimiento.

    Se presenta en 2 formas: Reconocimiento directo por parte del clasificador o reconocimiento indirecto, mediante el reporte elaborado por el auxiliar que practique la diligencia.

    2.         LEER NOTAS DE LA SECCIÓN.

    Una vez identificada plenamente la mercancía, es posible establecer en principio 1, 2 o 3 posibles Partidas. Empiece su estudio por la Sección del arancel que comprende cada una de las posibles partidas. Confirmar o descartar con la lectura y análisis de las Notas Legales de Sección.

    Recuerde que la Regla 1 advierte que los títulos de secciones y capítulos solo tienen un valor indicativo, que sirve para la búsqueda inicial.

    3.         LEER NOTAS DEL CAPITULO.

    Una vez establecida la Sección, se pasa a determinar el capítulo del arancel que correspondería a la mercancía. También se sigue el método de confirmar o descartar el capítulo mediante a la lectura y análisis de las Notas Legales del Capitulo. Recuerde que la Regla 1 advierte que los títulos de secciones y capítulos solo tienen un valor indicativo, que sirve para la búsqueda inicial.

    4.         LEER TEXTO DE LA PARTIDA ARANCELARIA Y DE SUS NOTAS EXPLICATIVAS.

    Ya establecido el capitulo, se pasa a determinar la partida arancelaria básica (4 dígitos). Esta se confirma o se descarta con la lectura y análisis del Texto de la Partida, conocido como el encabezamiento del arancel, y con la lectura y el análisis de las Notas Explicativas correspondientes a la partida.

    Las Notas Explicativas del Sistema Armonizado contienen la interpretación oficial aprobada por la Organización Mundial de Aduana (OMA), para cada partida arancelaria, y suministran indicaciones detalladas sobre el contenido de cada partida y la lista de los principales artículos comprendidos en ella, así como las exclusiones.

    También presentan precisiones de orden tecnológico relativas a las mercancías, sus descripciones, sus propiedades, su modo de obtención, sus usos y las demás informaciones de utilidad practica que permiten la identificación de las mercancías.

    Este análisis de las Notas Explicativas de la partida es muy importante porque de su estudio se puede desprender que la partida asignada en principio no es la que corresponde al articulo a clasificar y entonces se debe entrar a estudiar y analizar otra u otras partidas factibles.

    5.         DETERMINAR LA SUBPARTIDA ARANCELARIA.

    Una vez establecida la partida arancelaria, se procede al análisis dentro de ella, para ubicar la subpartida correspondiente al producto.

    Se comienza con el análisis de los textos de subpartida y la lectura de las notas de subpartida si las hay.

    Aquí entra en juego el manejo de los guiones, que vinieron a sustituir al sistema alfanumérico de la anterior Nomenclatura Arancelaria de Bruselas.

    Estos guiones son guías para establecer los desdoblamientos que se van sucediendo dentro de cada partida. Las comparaciones deben hacerse entre subpartidas con el mismo numero de guiones. El análisis de los guiones, desdoblamientos y subpartidas dentro de una misma partida arancelaria, permite determinar la subpartida arancelaria definitiva que le corresponde al producto.

    Aquí vale la pena una advertencia: nunca se precipite a buscar una subpartida sin haber confirmado y verificado antes que su producto se acomoda a el Texto de la Partida. Trate de evitar desde un principio esta práctica, que generalmente conduce a errores en la clasificación.

    Recuerde primero es lo primero: La Partida está antes que la Subpartida (la Regla 1 está primero que la Regla 6).

     

    Resumiendo:

    Identifique plenamente su producto, Leer las Notas de Sección, Leer las Notas de Capítulo, Leer detenidamente el Texto de Partida, Leer las Notas Explicativas de la Partida, Leer los Textos de Subpartidas y de las Notas de subpartida si las hay.

     

     

  • Datos de la Mercancía para su Identificación & Clasificación Arancelaria

    Datos de la Mercancía para su Identificación & Clasificación Arancelaria

    Tipos de Mercancía:

    1.       Las que para su identificación no requieren de análisis físicos ó químicos practicados por un laboratorio.

     

    motor

    tornillo

    Motor Eléctrico

    Tornillos

     

    2.       Las que para su identificación requieren de análisis de laboratorio que determine sus características físicas ó químicas.

    liq

    Líquidos, gases y polvos

     

    El importador, el proveedor o el revisor de la bodega, para la identificación y clasificación de las mercancías de tipo número 1, señalará los siguientes datos:

     

    ·         Nombre Comercial

    ·         Marca, modelo y número de identificación individual.

    ·         Origen

    ·         Precio Unitario

    ·         Cantidad de mercancía, unidad de medida (kilo, litro, metro, pieza, docena, juego, p.e)

    ·         Fecha de producción, fecha de empaque, fecha de matanza, número de lote.

    ·         Si se presenta en un envase refrigerado o un transporte refrigerado para su conservación.

    ·         Si se presenta desmontado, desarmado, o sin montar o armar todavía.

    ·         Valor

    ·         Composición (plástico, cobre, acero, madera, papel, etc.).

    ·         Si es nuevo o usado, año modelo.

    ·         En caso de muebles la composición del armazón, de la cubierta, si es tapizado, si son de altura ajustable, el lugar en que se utilizan, oficina, recámara, p.e

    ·         Uso (veterinario, humano, animal, medico, industrial, alimenticio, farmacéutico, fabricación de plásticos, artes gráficas, fabricación de explosivos, agrícola, siembra, consumo animal, consumo humano, entretenimiento, ornamentación, medicina-diagnostico-investigación, plaguicida, tecnología-comunicación, transportes, para la venta y distribución, para reparación, para exposición, como muestra, como muestra para la obtención de nom, donación, doméstico, manual, por ejemplo)

    ·         En los productos alimenticios, contenido de azúcar por kilogramos.

    ·         Tratándose de refracciones, señalar la máquina o las máquinas a las que estén destinados, como si son para motor diesel o gasolina, para bombas o compresores.

    ·         Si se trata de motores eléctricos (tipo de corriente (ac/dc) caballos de potencia (hp) número de fases, síncrono ó asíncrono, voltaje, peso y uso)

    ·         Tratándose de semillas si son para siembra.

    ·         Si se trata de tejidos (composición, tipo de fibras, gramaje por m2, acabado, presentación, tipo de ligamento, tipo de tejido)

    ·         En caso de cárnicos, frutas o vegetales, si se presentan frescos, refrigerados o congelados.

    ·         Tratándose de accesorios de tubería tipo recubrimiento (con pintura, con metal, galvanizado, o sin recubrimiento)

    ·         Medidas de longitud, diámetro, espesor de pared.

    ·         En caso de productos de acero (productos planos, barras, tubos, alambre) deberá anexar el certificado de producción expedido por el molino productor.

    ·         Fotografías en su caso.

    ·         Dirección en la web.

     

    El importador, el proveedor o el revisor de la bodega, para la identificación y clasificación de las mercancías de tipo número 2, señalará los siguientes datos:

     

    ·         Carta técnica del proveedor, en la cual se manifieste bajo protesta de decir verdad, la descripción y composición química de la mercancía sujeta a despacho (dictamen de laboratorio, que certifique la descripción y composición de la sustancia química sujeta a despacho aduanal)

    ·         Manifestación bajo protesta de decir verdad del contribuyente importador o exportador, en el cual indique la descripción y composición química de las mercancías.

    ·         Hojas de seguridad MSDS. A material Safety Data Sheet (MSDS) es una forma con datos correspondientes a las propiedades de una sustancia en particular.

    ·         Número registrado CAS. El número registrado CAS es una identificación numérica única para compuestos químicos, polímeros, secuencias biológicas, preparados y aleaciones. Llamado también CAS RN (en inglés CAS registry number)

     

  • Clasificación arancelaria de acuerdo al tipo y naturaleza de la mercancía

    Clasificación arancelaria de acuerdo al tipo y naturaleza de la mercancía

    Información que deben proveerse al servicio de aduanas al momento de presentar una consulta de clasificación arancelaria de acuerdo al tipo y naturaleza de la mercancía:

     ALIMENTOS

     

    ·         El contenido de azúcares reductores expresados en dextrosa sobre materia seca y en porcentaje (%).

    ·         Indicar la cantidad de agua (expresada en porcentaje), sobre materia desgrasada.

    ·         Indicar si el producto se utilizará tal como se presenta, o si requiere de algún tratamiento o preparación posterior, en este sentido precisar los componentes que le faltan.

    ·         Señalar en forma detallada y paso a paso el origen o procedencia de las impurezas, mediante el proceso de obtención del producto.

    ·         Proporción de compuestos no aromáticos (compuestos parafinados) y la de compuestos aromáticos, dentro de la proporción.

    ·         Indicar el grado alcohólico volumétrico expresado en Gay Luzca GL.

    ·         Información detallada de cada una de las sustancias aromatizantes que componen el producto.

    ·         Indicar si es apto para consumo directo, de lo contrario señalar todos los procedimientos necesarios para tal fin.

     

    PRODUCTOS DE LA INDUSTRIA QUÍMICA Y CONEXAS, MEDICAMENTOS, PAPELES Y CAUCHO

     ·         Fórmula química estructural desarrollada.

    ·         Indicar precisa y detalladamente el mecanismo de acción farmacológica de las dosis aportada por cada componente (que enfermedad en particular previene o cura).

    ·         Indicar si se trata de un plástico celular o no celular.

    ·         Presentar resultados de ensayo sobre la muestra, donde se especifique si el producto al mezclarlo con agua a una concentración de 0,5% a 20° C y dejarlo en reposo durante una hora a la misma temperatura: Produce un líquido transparente o translúcido o una emulsión estable sin separación de la materia insoluble; y/o reduce la tensión superficial del agua a 4,5% x 10-2 N/m (45 dinas/cm) o menos; en este sentido indicar los resultados obtenidos.

    ·         Indicar en forma porcentual el principio activo del producto y la función que cumple.

    ·         Indicar precisa y detalladamente el mecanismo de acción farmacológica de las dosis aportada por cada componente (que enfermedad en particular previene o cura).

    ·         Destacar el índice de resistencia al estallido Mullen (kPa.m2/g).

    ·         Destacar el índice de rugosidad medido con el aparato Parker Print Surf (1Mpa), sobre cada una de las caras del papel.

    ·         Indicar el espesor del papel expresado en micras.

    ·         Especificar si el producto está constituido por fibras de madera, napas de fibras de celulosa, guata de celulosa.

    ·         Proceso de obtención (mecánico, químico o químico-mecánico) de las fibras (si las fibras proceden de varios de estos procesos, indicar el contenido de fibras obtenidos en c/u de ellos) y de la pasta en forma detallada, en el cual señale, si son de madera de coníferas o distinta de las coníferas, o bien es obtenida de papel o cartón o de las demás materias fibrosas celulósicas. Además de señalar las sustancias utilizadas para el proceso químico o químico-mecánico, si lo hubiere.

    ·         Precisar el tipo de pasta química con la que fue elaborado el papel (soda, sulfato o

    ·         sulfito).

    ·         Indicar el gramaje de la mercancía expresado en g/m2.

    ·         Indicar si la mercancía consultada está estucada por una de sus caras ó ambas caras (señalando los compuestos químicos utilizados para ese procedimiento (caolín,sustancias inorgánicas (indicarlas), etc.); si se presenta cruda, descrudada blanqueada o semiblanqueada en la masa o en la superficie, con soporte o está combinada con otras materias; además si está sometida a otras operaciones de acabado: calandrado, alisado, satinado, abrillantado, mercerizado, glaseado, graneado, gofrado, encolado, coloreado, teñido o jaspeado en la masa, pulido, estucado, impregnado, recubierto, revestido, estratificado, sometido a un falso afiligranado o a un aprestado en la superficie (con caucho, plástico u otra materia) u otras operaciones de acabado.

    ·         Indicar si se trata de caucho vulcanizado endurecido o sin endurecer.

     

    TEXTILES Y SUS MANUFACTURAS

     ·         Señalar el tipo de ligamento (ejemplo: sarga, tafetán, raso, de punto, entre otros).

    ·         Especificar la naturaleza de la fibra textil (natural, sintética, artificial discontínua, o de hilados de filamentos contínuos sintéticos o artificiales, etc).

    ·         Indicar la tenacidad de los hilos que conforman el tejido expresado en centinewton por tex (cN/tex).

    ·         Titulación del hilado expresado en decitex.

    ·         Señalar si la prenda de vestir cierra por delante de derecha sobre izquierda o de izquierda sobre derecha.

    ·         Indicar el modo de sujeción entre la parte superior y la parte inferior del calzado (colada, cosida o fijada por algún otro modo).

     

    METALES, APARATOS MECÁNICOS O ELÉCTRICOS, MATERIAL DE TRANSPORTE O MANUFACTURAS DIVERSAS

    Metales preciosos; metales comunes; sus manufacturas:

     Considerando:

    Que en la Nomenclatura del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de mercancías se entiende por metales preciosos la plata, el oro y el platino, timando en cuenta que el término platino abarca el platino, iridio, osmio, paladio, rodio y rutenio.

    Que en la Nomenclatura, se entiende por metal(es) común(es): la fundición, hierro y acero, el cobre, níquel, aluminio, plomo, cinc, estaño, volframio (tungsteno), molibdeno, tantalio, magnesio, cobalto, bismuto, cadmio, titanio, circonio, antimonio, manganeso, berilio, cromo, germanio, vanadio, galio, hafnio (celtio), indio, niobio (colombio), renio y talio.

    En este sentido, para proceder a clasificar estas mercancías es necesario disponer de la información siguiente: Flujogramas o diagramas del proceso de obtención estos productos, indicando los procesos físicos a los cuales fueron sometidos (ejemplo: reducción directa, fundición, colada continua, laminados en caliento o en frío, extrudido, trefilado, entre otros.), haciendo clara referencia a las propiedades que le otorgan cada uno de estos procesos a las mercancías (deformación plástica).

     

    Máquinas y aparatos mecánicos, electromecánicos, eléctricos o electrónicos:

     Considerando:

    Que la denominación máquinas abarca a las máquinas, aparatos, dispositivos, artefactos y materiales diversos citados en las partidas de los Capítulos 84 u 85. Que se entenderá por aparatos eléctricos aquellos cuya operación se base en un fenómeno eléctrico variable dependiente del factor buscado.

    Que se entenderá por aparatos electrónicos los aparatos, máquinas o instrumentos eléctricos que incorporen uno o más artículos de las partidas 85.401, 85.412 u 85.423.

    No se tendrán en cuenta, para la aplicación de esta disposición, los artículos de las partidas 85.40, 85.41 u 85.42, cuya única función sea la de rectificar la corriente o sólo se encuentren en la parte destinada a la alimentación eléctrica de estos aparatos, máquinas o instrumentos. En este sentido, para proceder a clasificar estas mercancías es necesario disponer de la información siguiente: Flujograma o diagrama eléctrico de la máquina o aparato, donde se aprecie los componentes que constituyen la mercancía.

    Indicar claramente: la tensión máxima en voltios (V), intensidad máxima en amperios (A) y potencia máxima en vatios (W), que resiste la mercancía consultada.

    Indicar el tipo de motor con que trabaja la máquina o aparato: de émbolo (pistón) alternativo, de encendido por chispa, de émbolo (pistón), de encendido por compresión (Diesel o semi-Diesel) u otro.

     

    Material de transporte:

    Para proceder a clasificar estas mercancías es necesario disponer de la información siguiente:

    ·         Pesos bruto y neto vehicular o pesos en vació y de despegue, expresados en kilogramos, así como la capacidad de carga.

    ·         Registro expresado en toneladas (T) para las embarcaciones.

    ·         Tipo de chasis (sistema de dirección, suspensión, etc.).

    ·         Tipo de motor que propulsa el vehículo automóvil: de émbolo (pistón) alternativo, de encendido por chispa, de émbolo (pistón), de encendido por compresión (Diesel o semi-Diesel) u otro, indicando el desplazamiento vehicular positivo y la cilindrada. En caso de embarcaciones indicar si es fuera de borda.

    ·         Tipo de transmisión.

  • ECICS

     ECICS

     Introducción 

     El 1 de enero de 1988, con la aprobación del Reglamento (CEE) Nº 2658/87 del Consejo, de 23 de julio de 1987[1], la Comunidad Europea (CE) introdujo el concepto de la Nomenclatura Combinada (NC) para facilitar el comercio y la recogida e intercambio de datos estadísticos sobre el comercio exterior de la Comunidad Europea.

    La NC (nomenclatura de 8 dígitos) es la clasificación comunitaria de bienes (todos los objetos materiales, incluida la electricidad). Cubre las necesidades en materia de estadísticas del comercio exterior (tanto intra como extracomunitario) y de arancel aduanero, de conformidad con el artículo 9 del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea.

    La NC se basa en el SA (sistema armonizado de descripción y codificación de mercancías), nomenclatura de seis dígitos, utilizada en todo el mundo. La Comunidad, como parte en el Convenio del SA, está obligada a atenerse a le estructura de dicha nomenclatura utilizando las partidas y subpartidas de los 97 primeros capítulos.

    El Arancel Aduanero Común (AAC) de la CE incorpora los tipos de aranceles correspondientes a cada código de la NC. El AAC refleja fundamentalmente la situación jurídica de los aranceles aduaneros aplicados de manera permanente. Véase, por ejemplo, la estructura del AAC para las hormonas.

     

     

     

    Tipo de arancel

     

    NC

    código

    Descripción

    Autónomo

    (%)

    Convencional

    (%)

    Unidad suplementaria

    2937

    Hormonas, naturales o reproducidas por síntesis; sus derivados utilizados principalmente como hormonas; los demás esteroides utilizados principalmente como hormonas:

     

     

     

    2937 10 00

    — Hormonas del lóbulo anterior de la hipófisis y similares, y sus derivados

    11

    Exención

    g

     

    — Hormonas corticosuprarrenales y sus derivados

     

     

     

    2937 21 00

    — Cortisona, hidrocortisona, prednisona (deshidrocortisona) y prednisolona (deshidrohidrocortisona)

    11

    Exención

    g

    2937 22 00

    — Derivados halogenados de las hormonas corticosuprarrenales

    14

    Exención

    g

    2937 29 00

    — Los demás

    11

    Exención

    g

     

    — Las demás hormonas y sus derivados; los demás esteroides utilizados principalmente como hormonas

     

     

     

    2937 91 00

    — Insulina y sus sales

    16

    Exención

    g

    2937 92 00

    — Estrógenos y progestógenos

    14

    Exención

    g

    2937 99 00

    — Los demás

    14

    Exención

    g

    Atribuir el código correcto (la clasificación) y, por tanto, el tipo de arancel correspondiente a las mercancías exportadas o importadas es una operación delicada. En este contexto, conviene que el número total de mercancías existentes oscila entre los 50 y los 100 millones. La NC, sin embargo, consta sólo de unas 10 000 subpartidas, cada una de las cuales comprende, por tanto, un grupo de mercancías. El problema básico consiste, pues, en colocar un determinado artículo dentro de la partida adecuada (correspondiente al código de ocho dígitos), lo que casi siempre implica una elección entre dos o más posibilidades.

    Cada año se publica una versión completa de la Nomenclatura Combinada (Anexo I del Reglamento sobre la nomenclatura arancelaria y estadística y el Arancel Aduanero Común), por lo general antes del 1 de noviembre, en elDiario Oficial de las Comunidades Europeas (artículo 12 del Reglamento (CEE) nº 2658/87 del Consejo). El anexo entra en vigor el 1 de enero del año siguiente.

  • Acerca de ECICS

    Acerca de ECICS 

    Son numerosos los productos químicos que entran y salen de la Comunidad. Dichos productos químicos están sujetos al pago de arancel, incluso si algunos de ellos disfrutan de exención o reducción de derechos de aduana. El derecho disfrutar de dicha exención o reducción debe demostrarse.

    Por otro lado, se recogen estadísticas detalladas de movimientos comerciales, no sólo con fines administrativos, sino también en beneficio de productores y comerciantes, que siguen atentamente los flujos del comercio exterior. Gracias a dichas estadísticas es posible controlar el comercio y luchar contra prácticas comerciales inadmisibles (eldumping, por ejemplo).

    Las declaraciones aduaneras las preparan los empleados de las empresas exportadoras y pasan luego bajo el control de los funcionarios de aduanas, quienes no siempre disponen del asesoramiento de un experto en química. Es lógico, por tanto, que el control aduanero de las substancias químicas plantee problemas.

    ECICS (European Customs Inventory of Chemical Substances - Inventario Aduanero Europeo de Substancias Químicas) es la clasificación arancelaria de las substancias químicas contenidas en la Nomenclatura Combinada (NC), elaborada por la Dirección General Fiscalidad y Unión Aduanera de la Comisión Europea.

    El objetivo de ECICS es muy simple y concreto: facilitar la tarea de importadores y exportadores de substancias químicas y del personal de aduanas que ha de tramitar las declaraciones.

    A fin de cumplir dicho objetivo, la Comisión Europea elaboró ECICS para:

    -           identificar de manera inequívoca, a efectos aduaneros y legales, cada substancia química objeto habitualmente de intercambio comercial a escala internacional 


    -           fijar para cada substancia química una denominación lo más breve y simple posible 

      

    -           hacer que dichas denominaciones sean lo más parecidas posible en las diversas lenguas. 

    El código NC es necesario para determinar el tratamiento aduanero que hay que dar a la importación o exportación de un producto. El inventario es útil también para el público de fuera de la Comunidad Europea que desee determinar los códigos SA de las substancias químicas.

    ECICS 2000 contiene 30 000 productos (36 000 denominaciones) en todas las lenguas oficiales, junto con su clasificación arancelaria en la NC (códigos clasificatorios de ocho dígitos) de la Comunidad Europea. Esta versión de ECICS se basa en el vigente Reglamento de la Comisión[2] que modifica el Anexo I del mencionado Reglamento (CEE) nº 2658/87 del Consejo sobre la nomenclatura arancelaria y estadística y el Arancel Aduanero Común, y está completamente al día en este punto.

    En ECICS se identifican las substancias por su CAS RN (Chemical Abstracts Service Registry Number), que está presente en casi todos los registros y su número CUS (Customs Union and Statistics), número asignado internamente por la Dirección General Fiscalidad y Unión Aduanera, y que funciona como vínculo entre las diferentes versiones lingüísticas del inventario y el CAS RN.

    A cada producto de ECICS se le asocia una denominación preferida acompañada, a veces, de su sinónimo.

    Los tipos de substancias incluidas en ECICS son:

    1)         Todos los plaguicidas y otros productos fitosanitarios codificados por la Organización Internacional de Normalización (ISO) en la norma internacional ISO 1750 (500 productos, aproximadamente).

     

     2)         Todas las denominaciones comunes internacionales (DCI) atribuidas por la Organización Mundial de la Salud (OMS) a los productos farmacéuticos y que figuran en las listas DCI propuestas, comprendidas entre los números 1 y 80 (6 900 productos, aproximadamente).

     

     3)         Sales y ésteres de DCI (unos 1 000 productos), denominados DCIM (‘M’ = ‘modificado’).

     

     4)         Productos intermedios farmacéuticos, como p.ej.: compuestos empleados en la fabricación de productos farmacéuticos acabados (unos 900 productos).

     

     5)         Estupefacientes, substancias psicotrópicas y sus precursores (unos 300 productos).

     

     6)         Substancias químicas que agotan la capa de ozono (unos 270 productos).

     

     7)         Substancias químicas tóxicas y peligrosas controladas por el Convenio sobre Armas Químicas (unos 65 productos).

     

     8)         Otros productos sujetos a control de importación y exportación.

     

     9)         Otros productos de interés comercial.

     

    Los datos de ECICS pueden interesar a todas las personas que se dedican al comercio internacional (importadores, exportadores, agentes de aduanas, administraciones de aduanas y servicios estadísticos), así como especialistas (químicos, traductores y editores científicos). ECICS está también al alcance del público en general. Para más detalles, hay que ponerse en contacto con la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas (EUR-OP):

     

    EUR-OP

    Venta y gestión de derechos de autor

    2, rue Mercier

    L-2985 Luxemburgo

    Fax (352) 29 29 42 758

    C/e: info-sales-opoce@cec.eu.int

    La base de datos se actualiza anualmente. Esta tarea exige identificar los productos químicos sometidos a control de exportación e importación y los nuevos productos incorporados como resultado de peticiones de asociaciones mercantiles  o autoridades nacionales o comunitarias, así como de procedimientos legales, siempre que tengan importancia comercial. Se acompañan siempre de su correspondiente clasificación arancelaria.

    De modo general, el inventario contiene sólo compuestos orgánicos o inorgánicos de composición química definida presentados por separado, y no comprende las mezclas ni las preparaciones.

    ECICS no incluye los tipos arancelarios corrientes, sino que se limita a facilitar el acceso al código NC para substancias químicas. Dichos códigos pueden utilizarse entonces para encontrar los tipos arancelarios adecuados en el vigente Reglamento de la Comisión por el que se modifica el Anexo I del Reglamento (CEE) nº 2658/87 del Consejo sobre la nomenclatura arancelaria y estadística y el Arancel Aduanero Común

     

    Información general

    La presente versión de ECICS sustituye la edición precedente en CD-ROM (1999) del inventario aduanero europeo de substancias químicas.

    Aunque el personal de la Comisión Europea, en consulta con los Estados miembros, ha hecho todos los esfuerzos posibles para garantizar la exactitud de la información contenida en esta publicación electrónica, las clasificaciones arancelarias que contiene no son jurídicamente vinculantes para la Comisión ni para los Estados miembros.

    La Comisión Europea no se hace responsable de ninguna pérdida o daño que pudiera producirse en el uso de esta publicación.

    En caso de encontrar cualquier error o inexactitud, sírvase informar a:

    D. Jean-Jacques Belliardo

    DG Fiscalidad y Unión Aduanera B5, MO 51

    Rue de la Loi, 200

    B-1049 Bruselas

    Fax (32-2) 295 83 33

    C/e: jean-jacques.belliardo@cec.eu.int

    La Comisión da las gracias a todas las personas que han participado en la preparación de esta obra. Agradece especialmente la ayuda prestada por la Organización Mundial de la Salud (OMS) y los laboratorios de aduanas de los Estados miembros.

     

    Descripción de los ficheros ECICS

    El presente CD-ROM contiene, en las 11 lenguas oficiales de la Comunidad (alemán (DE), danés (DA), español (ES), finés (FI), francés (FR), griego (EL), inglés (EN), italiano (IT), neerlandés (NL), portugués (PT) y sueco (SV)), dos ficheros ECICS en formato de texto: alpha_LA.txt y cas_LA.txt. La versión lingüística inglesa (EN) debe considerarse como la versión de referencia.

    El fichero alpha_LA.txt presenta los productos químicos alfabéticamente ordenados (vid. infra), y el fichero cas_LA.txt presenta los productos químicos ordenados por CAS RN (Chemical Abstracts Service Registry Number).

    Ambos tienen el siguiente formato:

     

    CUS

    NR CAS

    código NC

    Lv

    Or

    Tipo

    Nombre

    34183

    3551-18-6

    2933 90 95

    P

    0

    DCI

    acetriptina

    30682

    2719-21-3

    2924 29 90

    P

    0

     

    4'-acetilacetanilida

    10116

    123-54-6

    2914 19 90

    S

    0

     

    acetilacetona

    31759

    19245-85-3

    2924 10 00

    P

    0

     

    N-acetil-N-L-alanil-N-L-alanil-L-alanina

     

    CUS (Customs Union ans Statistics)

    El número CUS es un número interno asignado a cada entrada ECICS por la Comisión Europea, y el mismo en todas las lenguas. A cada entrada le corresponde actualmente un número de cinco cifras.

     

    CAS RN (Chemical Abstracts Service Registry Number)

    El número de registro CAS se usa para la identificación de productos químicos en todo el mundo. Su formato es (xxxx)xx-xx-x. La mayoría de los archivos ECICS tienen su CAS RN.

     

    Código NC (código de la Nomenclatura Combinada)

    El código NC consta de ocho dígitos en formato 4-2-2. Aparece en cada archivo ECICS. La mayoría de los registros de ECICS tienen un código NC en dicho formato.

     

    Lv (nivel)

    En ECICS, cada substancia química tiene al menos una denominación “preferida” y, a veces, uno o varios “sinónimos”. El nivel se indica, para cada denominación, mediante las letras P (Preferido) o S (Sinónimo).

     

    Or (orden)

    Unido al nivel, indica el orden de la denominación (P/0, S/0, S/1, etc.).

     

    Tipo

    Asociado al tipo de nomenclatura usada para nombrar el producto. Siempre que ha sido posible, se ha dado prioridad a las nomenclaturas ISO (Organización Internacional de Normalización) y OMS (Organización Mundial de la Salud). Si coexisten dos nombres se dan los dos. En el caso de ciertas substancias derivadas de DCI se utiliza el tipo DCIM (M de “modificado”).

     

    En el caso de las substancias químicas que no tienen denominación ISO u OMS, las denominaciones preferidas (y los sinónimos) se basan en las normas de nomenclatura química publicadas por la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (UIPAC). ECICS contiene también algunas denominaciones comunes. En los dos últimos casos, el campo Tipo se deja en blanco.

     

    Denominación

    En ECICS no se dispone de todas las características tipográficas. No hay, por ejemplo, caracteres en cursiva. He aquí algunos ejemplos que se apartan de la presentación normal.

     

    Presentación normal

    Presentación en ECICS

    Ejemplo de presentación normal

    Ejemplo de presentación en ECICS

    B1, B2, etc.

    B1, B2, etc.

    vitamina B1

    Vitamina B1

    N1, N2, etc.

    N'1, N'2, etc.

    N4-bencilsulfanilamida

    N'4-bencilsulfanilamida

    d, l, dl

    D, L, DL

    dl-quinurenina

    DL-quinurenina

    (R), (S), (RS), etc.

    (R), (S), (RS), etc.

    (R)-2-aminobutan-1-ol

    (R)-2-aminobutan-1-ol

    a,b, etc.

    alfa, beta, etc.

    a-azoisobutironitrilo

    alfa-azoisobutironitrilo

     

    {[(   )]}

    a menudo:

    (((   )))

    dimetil{2-[1-fenil-

    1-(2-piridil)etoxi]=

    etil}amina

    dimetil(2-(1-fenil-

    1-(2-piridil)etoxi)=

    etil)amina

    NB: Un signo igual (=) indica que el nombre continúa sin interrupción.

    En relación con el orden alfabético, el algoritmo no tiene en cuenta:

                los numerales
    alfa-, beta-, gamma-, delta-, épsilon-, pi-, psi-, omega-, etc.
    alfa, alfa-, etc.
    sec-, ter-, mio-, epi-, meso-, muco-, treo-, eritro-, etc.
    o-, m-, p-
    cis-, trans-
    D-, L-, DL-
    (R)-, (S)-, (RS)-, (E)-, (Z)-
    N-, O-, S-, P-, H-, etc.
    (a), [a], (ab), [ab], (cde), [cde], etc..

    Por ejemplo, ‘(Z)-but-2-eno’ aparece en la letra ‘b’.

    Sí se tienen en cuenta, en cambio, para la ordenación alfabética los siguientes prefijos:

    iso

    bis, tris, tetraquis, etc.
    di, tri, tetra, etc.

    Por ejemplo, ‘trifosfato de pentasodio’ aparece en la letra ‘t’.

    Versión de 12/99

  • ACUERDO DE COMPLEMENTACIÓN ECONÓMICA Nº 59

    ACUERDO DE COMPLEMENTACIÓN ECONÓMICA Nº 59

    SUSCRITO ENTRE ARGENTINA, BRASIL, PARAGUAY Y URUGUAY, ESTADOS PARTE DEL MERCOSUR, Y COLOMBIA, ECUADOR Y VENEZUELA.

     

    El presente Acuerdo tiene, entre otros objetivos, el establecer el marco jurídico e institucional de cooperación e integración económica y física que contribuya a la creación de un espacio económico ampliado que tienda a facilitar la libre circulación de bienes y servicios y la plena utilización de los factores productivos, en condiciones de competencia entre las Partes Contratantes, así como el formar un área de libre comercio entre las Partes Contratantes mediante la expansión y diversificación del intercambio comercial y la eliminación de las restricciones arancelarias y de las no-arancelarias que afecten al comercio recíproco.

     

    Pasos para verificar preferencia arancelaria de un código:

    En primer lugar se debe establecer el país de origen de la mercancía, en este caso debe ser uno de los países citados en el Acuerdo de Complementación Económica Nº 59. Luego se debe abrir el link del ANEXO II PROGRAMA DE LIBERACIÓN COMERCIAL que es donde se encuentran los cronogramas y los apéndices por medio de los cuales se va a establecer la preferencia arancelaria de un determinado código.

     Ejemplo: Preferencias otorgadas por Venezuela a Brasil. (Se busca el Link de  Apéndice 3.10: Venezuela otorga a Brasil en la página principal)

    Se ubica el código arancelario y en este link las preferencias correspondientes este país, en este caso de Venezuela a Brasil, debemos verificar a que anexo nos referimos y a que apéndice pertenece.

    Código de Ejemplo 6813   Guarniciones de fricción (por ejemplo: hojas, rollos, tiras, segmentos, discos, arandelas, plaquitas) sin montar, para frenos, embragues o cualquier órgano de frotamiento, a base de amianto (asbesto), de otras sustancias minerales o de celulosa, incluso combinados con textiles o demás materias.

     

    6813.90.90 – Las demás

     

    En los casos identificados en los Apéndices como A8, la República de Colombia y la República Bolivariana deVenezuela otorgarán a la República Federativa del Brasil, los siguientes márgenes de preferencia:

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    8

    9

    10

    11

    12

    Hasta el 31.12.04

    %

    A partir del 01.01.05
    %

    A partir del 01.01.06
    %

    A partir del 01.01.07
    %

    A partir del 01.01.08
    %

    A partir del 01.01.09
    %

    A partir del 01.01.10
    %

    A partir del 01.01.11
    %

    A partir del 01.01.12
    %

    A partir del 01.01.13
    %

    A partir del 01.01.14
    %

    A partir del 01.01.15
    %

    15

    23

    30

    38

    46

    54

    61

    69

    77

    85

    92

    100

     

    En este sentido, supongamos que durante el mes de Junio del Año 2011, se importan muchas guarniciones de fricción de Brasil, entonces el impuesto aplicable es el siguiente:

    15% de Impuesto de importación para terceros países, establecido en nuestro Arancel de Aduanas Vigente.

    69% de preferencia durante el año 2011, según el Programa de Liberación.

    Cálculo: 15% x 69% = 10.35 (Preferencia)

    15% - 10.35 = 4.65% (Impuesto a Pagar según preferencia arancelaria otorgada de Venezuela a Brasil.

  • Enmiendas para el 2012

    Enmiendas para el 2012

    Biodiesel 
    Autor. L.C.E HERIBERTO RIOS PORTILLO

    Capitulo 27 y 38 Biodiesel 
     
    Biodiesel 
    El biodiésel es un  biocombustible líquido que se obtiene a partir de  lípidos naturales como  aceites vegetales o  grasas animales, con o sin uso previo, mediante procesos industriales de  esterificación y transesterificación, y que se aplica en la preparación de  sustitutos totales o parciales del  petrodiésel o gasóleo obtenido del petróleo. 

    Puede mezclarse con  gasóleo procedente del  refino de petróleo en diferentes antidades. Se utilizan notaciones abreviadas según el  porcentaje por volumen de biodiésel en la mezcla:  B100 en caso de utilizar sólo biodiésel, u otras notaciones como  B5,  B15,  B30 o  B50, donde la numeración indica el porcentaje por volumen de biodiésel en la mezcla. 
       
    Propiedades
    El biodiésel se describe químicamente como compuestos orgánicos de ésteres monoalquílicos de ácidos grasos de cadena larga y corta. 
     
     Análisis 
     OMA Francés 
    Chapitre 27 
    Note 4 de sous-positions. Remplacer “du  nº 2710.11” par “du nº 2710.12”. 
     
    OMA Ingles 
    Chapter 27 
    Subheading note 4. 
    Delete “subheading 2710.11” and substitute “subheading 2710.12”. 
     
    Traducción al español 
    Capitulo 27 
    Nota de supartida 4. 
    Eliminar “subpartida 2710.11” y sustituir por “subpartida 2710.12” 
     
    OMA Frances 
    Nouvelle Note 5 de sous-positions. 
    Inserer la nouvelle Note 5 de sous-positions suivante: 
    5.- Aux fins dês sous-positions du nº 27.10, lê terme biodiesel designe lês esters mono-alkyles d acides grãs du type de ceux utilises comme carburants ou combustibles, derives de graisses et d huiles animales ou vegetales meme usagees”. 
     
    OMA Inglês 
    New subheading Note 5. 
    Insert the following new subheading Note 5: 
    5.- For the purposes of the subheadings of heading 27.10, the term “biodiesel” means mono-alkyl esters of fatty acids of a kind used as a fuel , derived from animal or vegetable fats and oils whether or not used” 
     
    Traducción al español 
    Añadir la nueva nota 5 de subpartida 
    5- Para los efectos de las subpartidas de la partida 27.10, el termino “biodiesel” significa los esteres mono alquilicos de ácidos grasos de los tipos utilizados como combustible, derivados de grasas y aceites animales o vegetales, estén o no usados. 
     
     
    L. C. E. Heriberto Ríos Portillo. OMA Francés 

    Nºs 2710.1 a 2710.19 
    Nouvelle redaction: 
     
    - Huiles de pétrole ou de minéraux bitumineux (autres que les huiles brutes) et  préparations non dénommées ni comprises ailleurs, contenant en poids 70 % ou plus d'huiles de pétrole ou de minéraux bitumineux et dont ces huiles constituent l'élément de base, autres que celles contenant du biodiesel et autres que les dechets d huiles: 
     
    2710.12 - -  Huiles legeres et preparations 
     
    2710.19 - - Autres 
     
    2710.20 - Huiles de pétrole ou de minéraux bitumineux (autres que les huiles brutes) et  préparations non dénommées ni comprises ailleurs, contenant en poids 70 % ou plus d'huiles de pétrole ou de minéraux bitumineux et dont ces huiles constituent l'élément de base, contenant du biodiesel, autres que les dechets d huiles. 
     
    OMA Ingles 
    Subheadings 2710.1 to 2710.19 
    Delete and substitute: 
     
    - Petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals (other  than crude) and preparations not 
    elsewhere specified or included, containing by weight 70 % or more of petroleum oils or of oils obtained 
    from bituminous minerals, these oils being the basic  constituents of the preparations, other than those 
    containing biodiesel and other than waste oils. 
      
    2710.12 - - Light oils and preparations 
     
    2710.19 - - Other 
     
    2710.20 - Petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals (other  than crude) and preparations not elsewhere specified or included, containing by weight 70 % or more of petroleum oils or of oils obtained from bituminous minerals, these oils being the basic constituents of the preparations, containing biodiesel, other than waste oils. 
     
    Traducción al español. 
    Subpartidas 2710.1 a 2710.19 
    Eliminar y sustituir por: 
     
    - Aceites de petróleo o de mineral bituminoso, excepto los aceites crudos; preparaciones no expresadas ni comprendidas en otra parte, con un contenido de aceites de petróleo o de mineral bituminoso superior o igual al 70% en peso, en las que estos aceites constituyan el elemento base, excepto los que contengan biodiesel y los desechos de aceites. 
     
    2710.12 - - Aceites ligeros (livianos) y preparaciones 
     
    2710.19 - - Los demás 
     
    2710.20 - Aceites de petróleo o de mineral bituminoso, excepto los aceites crudos; preparaciones no expresadas ni comprendidas en otra parte, con un contenido de aceites de petróleo o de mineral bituminoso superior o igual al 70% en peso, en las que estos aceites constituyan el elemento base, con un contenido de biodiesel, excepto los desechos de aceites. 
     
     
     
     
     
    L. C. E. Heriberto Ríos Portillo. 

    OMA Francés 
    Chapitre 38 
    Nouvelle Note 7 
    Inserer  la nouvelle Note 7 suivante: 
    7.- Aux fins du nº 38.26 le terme biodiesel designe lês esters mono-alkyles d acides grãs du type de ceux utilises comme carburants ou combustibles, derives de graisses et d huiles animales ou vegetales meme usagees. 
     
    OMA Inglês 
    New Note 7. 
    Insert the following new Note 7: 
    7.- For the purposes of heading 38.26, the term “biodiesel” means mono-alkyl esters of fatty acids of a kind used as a fuel , derived from animal or vegetable fats and oils whether or not used. 
     
    Traducción al español. 
    Añadir la nueva nota 7 
    7.- Para los efectos de la partida 39.26, el termino “biodiesel” significa los esteres mono alquilicos de ácidos grasos de los tipos utilizados como combustible, derivados de grasas y aceites animales o vegetales, estén o no usados. 
     
    OMA Francés 
    Nouveau nº 38.26 
    Inserer la nouvelle position suivante: 
     
    38.26 Biodiesel et sets melanges, ne contenta pas d huiles de petrole ni de mineraux bitumineux ou en contenant moins de 70% en poids. 

     
    OMA Ingles 
    New heading 38.26 
    Insert the following new heading: 
     
    38.26 Biodiesel and mixtures thereof, not containing or containing less than 70% by weight of petroleum oils or oils obtained from bituminous minerals. 
     

    Traducción al español 
    38.26 Biodiesel y sus mezclas, que no contengan o con un contenido menor de 70% en peso de aceites de petróleo o de mineral bituminoso. 
      
    Las importaciones de biodiesel han aumentado. Tan solo en Europa El consumo y la producción de  han incrementado desde el año 2004  en un 65% y alrededor de 20 países comunitarios están ya produciendo biodiesel a escala industrial. 

    Por lo tanto es necesario ponerlo en primera plana con la creación de una partida que incluya también las mezclas resultantes de dicho producto. Es algo como la partida 27.10 vs 
    34.03, ahora tendremos partida 27.10 vs 38.26 donde el factor determinante es el porcentaje en peso de los aceites minerales de petróleo o de mineral bituminoso. 
     
      
    El proceso de transesterificación consiste en combinar, el aceite (normalmente  aceite vegetal) con un alcohol ligero, normalmente metanol, y deja como residuo de valor añadido  propanotriol (glicerina) que puede ser aprovechada por la industria cosmética, entre otras. 
     
    L. C. E. Heriberto Ríos Portillo.

    Enmiendas para el 2012

    Se crea la nueva partida 9619 
    Autor. L.C.E HERIBERTO RIOS PORTILLO 

    Se crea la nueva partida 96.19 OMA Francés 
    96.19 Serviettes et tampons hygieniques, couches pour bebes et articles similaires, en toutes matieres OMA  Ingles 
    96.19 Sanitary towels (pads) and tampons, napkins and napkin liners for babies and similar articles of any material. 
     
    Traducción al Español 
    96.19 Compresas y  tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares de cualquier materia. 
       
    Compresas 
    Una toalla sanitaria (también conocida como toalla femenina, compresa, toalla higiénica o pantiprotector) es un absorbente usado por la mujer durante su periodo menstrual, en casos de sangrado post parto o en cualquier situación durante la cual sea necesario absorber el fluido de sangre vaginal.

    Estas almohadillas no deben ser confundidas con los parches o pañales para incontinencia, los cuales son usados por hombres o mujeres invariablemente y cuya finalidad es la de retener flujo urinario. No obstante, aun cuando puedan guardar cierta similitud y menor absorbencia que éstos, algunas personas también usan las compresas para este propósito.

    Compresas (toallas higiénicas) 
     
    Tampón 
    Un tampón es un artículo de higiene  femenina, para absorber el flujo de la menstruación. El tipo más común en la actualidad se vende en forma de unidades desechables, que se insertan manualmente hasta el fondo de la vagina y se extraen mediante un cordón. 

    Los tampones permiten bañarse o nadar mientras se está en el período menstrual, practicar  deportes y otras actividades que las compresas o copas 
    dificultan. 

    Tampón (de lado izquierdo se observa el tampón insertado en la vagina) 
        
    Pañal 
    Un pañal es una prenda absorbente usada para higienizar y evitar la contaminación del entorno a causa de los  desperdicios de un  organismo, Suelen usarlo personas que aún no tienen o han perdido la capacidad de controlar sus  desechos (heces y orina) o son incapaces de encontrar un lugar donde depositar los mismos.

    El propósito de un pañal es contener y mantener al que lo usa seco y confortable 
    por varias horas. Cuando el pañal es utilizado y su capacidad alcanzada se requiere de un cambio del mismo por uno nuevo. 

    El uso del pañal no es exclusivo de personas, por varias razones los  animales pueden utilizarlo (uso veterinario) 

    Análisis 
    El día de hoy estos artículos se elaboran con diferentes materias (textil, papel, plástico).

    Por ejemplo la comercialización de los pañales de tela, que parecía inexistente durante los ochenta y noventa, ha resurgido sobre todo en tiendas virtuales y tiendas de productos orgánicos. 

    Por lo tanto fue necesario agrupar dichos artículos en una sola partida, dentro del capitulo 96, perdiendo  significado para su clasificación arancelaria su materia constitutiva, clasificándose por su función. 
     
    Partida 48.18 Se elimina  del texto  “pañales para bebes, compresas y tampones higienicos”.

    48.18 Papel del tipo utilizado para papel higiénico y papeles similares, guata de celulosa o napa de fibras de celulosa, de los tipos utilizados para fines domésticos o sanitarios, en bobinas (rollos) de una anchura inferior o igual a 36 cm o cortados en formato; pañuelos, toallitas de desmaquillar, toallas, manteles, servilletas, pañales para bebés, compresas y tampones higiénicos, sábanas y artículos similares para uso doméstico, de  tocador, higiénico o de hospital, prendas y complementos (accesorios), de vestir, de pasta de papel, papel, guata de celulosa o napa de fibras de celulosa. 
     
    Se elimina y substituye la nota 2 p) del capitulo 48 por: 
    p) los artículos del Capítulo 95 (por ejemplo: juguetes, juegos, artefactos deportivos) o; 
    q) los artículos del Capitulo 96 (por ejemplo: botones, compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés). 
     
    Se elimina la subpartida 4814.40 - Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares. 
     
    Capitulo 56 
    Se inserta la nueva nota 1f) compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares de la partida 96.19. 
     
    Se elimina la subpartida 5601.10 - Compresas y tampones higiénicos, pañales para bebés y artículos higiénicos similares, de guata.

    El presente reportaje es de carácter informativo tomado de las publicación oficiales de la OMA.  También el autor ha usado para su comentario referencias de WIKIPEDIA Y EL DRAE.

    Las imágenes son de carácter Ilustrativo, tanto el articulo como las imágenes no son como uso de lucro.

  • Modificaciones a las Notas Explicativas de la V Enmienda del Sistema Armonizado